<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 發秦州>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: LEAVING QINZHOU>
<BookPage: 111-113>
<UsedPage: 3>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
我衰更懶拙，
生事不自謀。
無食問樂土，
無衣思南州。 
漢源十月交，
天氣涼如秋。
草木未黃落，
況聞山水幽。 
栗亭名更佳，
下有良田疇。
充腸多薯蕷，
崖蜜亦易求。 
密竹復冬筍，
清池可方舟。
雖傷旅寓遠，
庶遂平生游。 
此邦俯要沖，
實恐人事稠。
應接非本性，
登臨未銷憂。 
谿谷無異石，
塞田始微收。
豈復慰老夫，
惘然難久留。 
日色隱孤戍，
烏啼滿城頭。
中宵驅車去，
飲馬寒塘流。 
磊落星月高，
蒼茫云霧浮。
大哉乾坤內，
吾道長悠悠。
<End Poem>
<Translation>
As I age I seem to grow
lazier and more stupid

more or less unable
to plan ahead

when we're hungry
I ask where crops are ample

and when we're cold
I'm suddenly interested in the South.

The weather this November should be mild
in Hanyuan province

not so many trees gone bare
not so many withered plants

all in all, they say,
a most mysterious landscape

I love the name of where we're going－
Chestnut Station－that sounds lucky!

lots of decent enough
on the plains

and yams enough
to fill your belly

wild honey 
gathered from the cliffs

bamboo forests all year round
bamboo shoots to eat

clear lakes 
and boats to fish them

a far-off place
for me and my wandering family

but we're committed now

Qinzhou
was on the main highway

connected to all 
those human complexities

I got a little tired
of all the socializing 

being taken to see vistas
didn't address my problems

the mountain valleys
lack strange rocks

they sandy soil
yields poor crops

none of this satisfies
a poor old man

it's clearly time to leave

The old fort disappears
into the dusk

ravens call
perched on the city walls

we leave at night 
with carts

water the horses
at a pond beside the road

overhead a moon
and wilderness of stars

here and there
clouds and mist

this universe
is enormous,

my road goes on and on.
<End Translation>
<Formatted Translation>
As I age I seem to grow lazier and more stupid
more or less unable to plan ahead
when we're hungry I ask where crops are ample
and when we're cold I'm suddenly interested in the South.
The weather this November should be mild 
in Hanyuan province
not so many trees gone bare not so many withered plants
all in all, they say, a most mysterious landscape
I love the name of where we're going－Chestnut Station－that sounds lucky!
lots of decent enough on the plains
and yams enough to fill your belly
wild honey gathered from the cliffs
bamboo forests all year round bamboo shoots to eat
clear lakes and boats to fish them
a far-off place for me and my wandering family
but we're committed now
Qinzhou was on the main highway
connected to all  those human complexities
I got a little tired of all the socializing 
being taken to see vistas didn't address my problems
the mountain valleys lack strange rocks
they sandy soil yields poor crops
none of this satisfies a poor old man
it's clearly time to leave
The old fort disappears into the dusk
ravens call perched on the city walls
we leave at night with carts
water the horses at a pond beside the road
overhead a moon and wilderness of stars
here and there clouds and mist
this universe is enormous,
my road goes on and on.
<End Formatted Translation>